Condiciones generales de contratación


Todo lo que necesitas saber sobre la contratación de servicios en Lapiedrarosetta



Todas las relaciones entre el Cliente y el Proveedor (María Dolores Guindal Pintado, número de identificación fiscal 33513690E y domicilio profesional en Calle Carlos IV, 17, 5B, 28037 Madrid) se rigen por las siguientes condiciones generales de contratación. No obstante, en caso de incompatibilidad o incoherencia, prevalecerán las condiciones que se indiquen en el Presupuesto específico para el encargo concreto enviado por el Proveedor al Cliente por correo electrónico.
Las siguientes condiciones constituyen un contrato legalmente vinculante (el «Contrato», el «Presupuesto») entre el Cliente y el Proveedor. Se entenderán aceptadas estas condiciones desde el momento en que el Cliente acepte el presupuesto que contiene el enlace a estas condiciones generales de contratación.
Aceptación del presupuesto: El Presupuesto se entenderá aceptado por parte del Cliente desde el momento en que este o uno de sus trabajadores o proveedores en su nombre lo confirme inequívocamente por correo electrónico. Cualquier partida no incluida en el desglose del Presupuesto será objeto de facturación aparte.
Validez: La fecha de validez del Presupuesto se indicará en el presupuesto emitido para cada encargo. Con posterioridad a la fecha indicada, el Proveedor no tendrá obligación de prestar el servicio. Se deberá emitir un nuevo presupuesto.
Fuero y ley aplicable: El presente Contrato se rige por la legislación española. Las partes se someten a la jurisdicción exclusiva de los Tribunales de Madrid (España) en cualquier disputa que pueda surgir de este Presupuesto.
Confidencialidad: El presente Presupuesto y su aceptación conllevan un pacto de confidencialidad por el que el Proveedor se compromete a no revelar ni utilizar el contenido de los documentos recibidos para el desarrollo del trabajo con fines no relacionados con este. Interés de demora: El interés de demora se atendrá a las disposiciones de la Ley 3/2004 de 29 de diciembre de 2004 por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales, o a la legislación que la sustituya en cada momento.
Facturas enviadas por correo postal: En caso de que el Cliente exija que la factura se imprima y se envíe por correo postal, se aplicará un recargo de 25 euros. En todo caso, la factura se abonará en el plazo que se indique en esta a contar desde la fecha de emisión en formato electrónico. En ningún caso se iniciará el plazo de pago en el momento en que el Cliente reciba o tramite internamente la copia en papel de la factura enviada por correo postal.

Servicios de traducción simple y traducción jurada


Documentación proporcionada: El presente Presupuesto se facilita al Cliente sobre la base del material remitido y las instrucciones proporcionadas por correo electrónico. El Cliente responderá de la legalidad de los documentos que aporte, garantizando que ninguno de los contenidos es ilícito o lesivo de derechos ajenos. Por la aceptación del presente Presupuesto, el Cliente exime al Proveedor de toda responsabilidad derivada del contenido de los documentos proporcionados, especialmente en lo relativo a derechos de autor y propiedad intelectual. Asimismo, el Proveedor se reserva la potestad de poner en conocimiento de las autoridades competentes cualquier contenido potencialmente ilícito o ilegal.
En caso de que la documentación original proporcionada para la traducción esté en un formato no editable (PDF, JPG o formatos análogos) el recuento de palabras recogido en el Presupuesto será estimativo y el recuento facturable se hará sobre la traducción. Por la aceptación de estas condiciones de contratación, se considera que el Cliente ha sido informado de que puede haber una variación de hasta el 20 % sobre el recuento de palabras dependiendo de la combinación lingüística.
Plazos de entrega: Una vez entregados al Proveedor todos los documentos que comprendan el encargo de traducción y aceptado el Presupuesto por correo electrónico, se pondrá en marcha el proyecto y comenzará a correr el plazo de entrega. En el Presupuesto, el plazo de entrega se expresa en días laborables. Si el Cliente decide enviar al traductor una nueva versión de los documentos o solicita una ampliación o modificación que suponga un aumento de las horas de trabajo, se emitirá un nuevo presupuesto (con un nuevo plazo de entrega) para la aceptación por parte del Cliente.
Traducción: En caso de que el Cliente desee que el Proveedor emplee una terminología específica, deberá facilitar los glosarios y documentación de referencia correspondientes a través de la dirección de correo electrónico facilitada. De no ser así, el Proveedor empleará aquella terminología que considere más adecuada.
En caso de error u omisión probados objetivamente en los trabajos contratados, el Proveedor se compromete a (i) llevar a cabo los servicios de traducción una vez más a la entera satisfacción del Cliente; o (ii) compensar al Cliente por el coste del proyecto hasta un importe máximo equivalente al presupuestado, siempre que dicho importe haya sido satisfecho por el Cliente.
En servicios de traducción jurada, el Traductor no se hace responsable de que el organismo correspondiente no acepte la traducción realizada por motivos distintos de la calidad de la misma.
Cancelación: En caso de cancelación del servicio de traducción una vez iniciado este, el Cliente se compromete a abonar la parte del trabajo que ya se haya completado, que el Proveedor le entregará puntualmente.

Servicios de interpretación


Modalidad de interpretación: Para cada encargo, el Proveedor asesorará al Cliente sobre la modalidad óptima de interpretación para posteriormente emitir el Presupuesto que indique la modalidad convenida (por ejemplo, simultánea, consecutiva, susurrada, bilateral), la combinación lingüística y la duración.
Duración: La duración del servicio se calcula desde la hora en que el Cliente cite al Intérprete y hasta que este pueda marcharse. Es decir, se incluyen todos los descansos (pausas para café, comida, etc.). En caso de que el servicio dure más de lo presupuestado, el Cliente se compromete a abonar los recargos correspondientes de acuerdo con el Presupuesto.
Equipos: Salvo que se indique explícitamente en el Presupuesto, el servicio de interpretación no incluye ningún tipo de equipo técnico (por ejemplo, cabinas, micrófonos, receptores, etc.).
En caso de que el Cliente desee contratar los equipos técnicos a través del Proveedor, este se atendrá a las condiciones particulares indicadas en el Presupuesto y en posteriores correos electrónicos en relación con el montaje y desmontaje de los equipos.
El Proveedor no se hace responsable de repartir los receptores a los asistentes al evento, ni de recogerlos. El Cliente correrá con los gastos de pérdida o daño a los equipos.
Dietas y transporte: Salvo que se indique lo contrario en el Presupuesto, el Cliente deberá correr con los gastos de manutención y transporte del intérprete. Si el Cliente contrata directamente el alojamiento del intérprete, deberá hacerlo en un hotel de (mínimo) tres estrellas con desayuno incluido. Durante el evento, el Cliente no tendrá obligación de ofrecer comida/cena al intérprete, salvo que no se prevea una pausa de al menos 90 minutos para ello. Si se solicita al intérprete interpretar la conversación de los comensales, el Cliente correrá con el coste adicional correspondiente. Documentación: Para que el intérprete pueda desarrollar su trabajo con una garantía mínima de calidad, el Cliente deberá facilitar al Proveedor documentación suficiente en el plazo establecido en el Presupuesto. En caso contrario, el Proveedor aplicará un recargo del 25 % sobre el precio indicado en el Presupuesto. En caso de que los ponentes vayan a leer contenido escrito, se facilitará el material a los intérpretes en el plazo establecido. Asimismo, el Proveedor se reserva el derecho de rechazar el encargo si no ha recibido documentación suficiente antes del plazo previsto.
Funciones del intérprete: Los contenidos audiovisuales que se utilicen durante el evento no se interpretarán salvo que se hayan aportado junto con el resto de la documentación en el plazo previsto. Las funciones del intérprete no incluyen la traducción de textos escritos, sino interpretar los discursos orales que se produzcan durante el evento y exclusivamente en la combinación lingüística y dirección contratadas. El Cliente deberá informar a los ponentes de que deben hablar a un ritmo moderado para que los intérpretes puedan interpretar sus discursos. Se recomienda al Cliente que informe a los ponentes de que deben minimizar al máximo el contenido leído en sus intervenciones para que los intérpretes puedan transmitir el mensaje de la manera más eficaz posible. Cualquier servicio adicional será objeto de facturación aparte.
Grabación y streaming: La interpretación no se grabará sin la autorización expresa del Proveedor, a quien pertenecen los derechos de propiedad intelectual de la interpretación. La interpretación no se emitirá por radio, televisión, internet u otros medios sin el previo consentimiento expreso del Proveedor. La grabación o emisión de la interpretación conllevará un recargo.
Cancelación: En el Presupuesto de interpretación o en el correo electrónico que lo acompañe se indicará la política de cancelación del servicio. Por defecto, se facturará el 100 % del precio del servicio si este se cancela sin previo aviso suficiente, ya que los intérpretes preparan la documentación del evento con antelación y, además, reservan su disponibilidad y, por tanto, rechazan otros encargos que se les ofrezcan en la misma fecha.

Suscríbete al boletín para saber más



¡Tranquilo! Cero spam. Solo recibirás correos relacionados con mis consejos y recursos.