Mi abuela nunca olvidará el 14 de junio de 2012. Oportunidades como esta hay pocas, porque las estrellas de cine escasean cada vez más. En un mundo de usar y tirar, ya no hay iconos del celuloide como los de antes.
No obstante, creo no equivocarme al afirmar que existe un consenso sobre que Sharon Stone es una primera figura del cine estadounidense,
¡y yo tuve el honor de interpretarla!
1️⃣ Un encargo de interpretación habitual
La historia empieza como casi todos los trabajos en el mundo de la interpretación: te llama una project manager pidiéndote disponibilidad y tarifa para un día determinado. Normalmente los jueves imparto formación de inglés en un par de despachos de abogados, pero son alumnos muy flexibles en cuanto al horario de clase, así que acordamos posponer la clase al viernes. Un par de horas después (las confirmaciones no suelen ser tan rápidas), me confirman el servicio para ese mismo jueves y me envían dos documentos por correo electrónico.
— Laura, te has confundido. Me has vuelto a enviar la traducción que os hice la semana pasada, la de Sharon Stone.
— Sí, sí, esa es la documentación que tenemos. Los dos servicios son para la misma empresa.
El texto explicaba el caso de una mujer de mediana edad que había sufrido un ictus y que intentaba recuperar la movilidad y el habla con mucho esfuerzo. Contaba cómo para ella Sharon Stone era un modelo de fortaleza, ya que la propia actriz había pasado por ese mismo trago.
— Me dijiste que era una interpretación para televisión, ¿verdad? ¿Será para Sharon Stone?
— Ni idea. Me han pedido una intérprete con voz femenina, pero no me han dicho nada más.
2️⃣ El día de la interpretación en televisión
Llegado el jueves, voy para allá media hora antes de la fijada por el cliente, como suelo hacer habitualmente. Pregunto por la persona de contacto y me vienen a buscar a los tornos de entrada. Me acompañan a una especie de caseta de obra para conocer al director del programa, un hombre encantador. Nos sentamos, me pasa el guion (me cuesta no poner la tilde) y me explica que, efectivamente, voy a interpretar a Sharon Stone.
Después de horas abandonada en una sala viendo la grabación del resto del programa por el rabillo del ojo y estudiando atentamente la documentación que me habían pasado, me vienen a buscar para que acuda a la sala donde está esperando la artista para mediar en la conversación entre esta, el presentador y la dirección. Ella estaba muy preocupada por la iluminación (estuvo dando lecciones de luces y sombras a los propios técnicos) y por saber exactamente cómo se iba a desarrollar su intervención. Una profesional.
Tenía que haber aprovechado ese momento para cumplir el encargo que me había hecho mi madre (hazte una foto con ella), pero no vi la ocasión. En general no me gusta ser pesada con ese tipo de cosas.
En cuanto a lo que pasó ya en plató, lo podéis ver en el siguiente vídeo y en los enlaces al final de la entrada.
No puedo decir que no estuviese nerviosa
Porque era la primera interpretación que hacía para televisión. Al día siguiente mi abuela me llamó llorando diciendo que estaba muy orgullosa de mí y de que hubiese llegado tan lejos. Si mi abuela supiese los juicios y las juntas de accionistas que me caen de vez en cuando, esto de Sharon Stone le parecería moco de pavo. Pero no hay que quitarle a ilusión a las abuelas??.
¿Te interesa lo que lees? Suscríbete a mi boletín
Si te ha gustado esta entrada, compártela con tus seguidores. No seas egoísta.
Twittear
– – –
- ? También os pongo el enlace a vídeo completo de dicha interpretación: Pinchando aquí.
4 Comments
He escuchado (no sé si todo o una parte) el relato de su derrame cerebral.
A parte de la impresionante historia que no conocía, te felicito por tu traducción porque para mí como espectador (no como técnico) me parece que lo haces fenomenal, no te trabas, eliges las palabras con precisión y tus frases salen fluidas; demuestras mucha seguridad y facilidad en el lenguaje oral español (no todo el mundo sabe expresarse bien en público y con el tiempo tan limitado para ello, aunque sea en su propio idioma). Tu tono es adecuado ni muy bajo ni muy alto y vocalizas muy bien. Y lo digo habiendo escuchado bastantes traducciones simultaneas en tv y en foros profesionales, que eran muy flojitas.
Lola, sobresaliente.
Estoy totalmente de acuerdo con lo expresado por Fernando F.
¿No será amor de alumno?
¡Muy buena Lola! Por fin te aprecian. ¡Te harás famosa en el campo de la interpretación!